„Żarliwa elegia” na liście Nagrody Szymborskiej

Tomik Petera Gizziego w tłumaczeniu Kacpra Bartczaka znalazł się na krótkiej liście Nagrody im. Wisławy Szymborskiej. To jeden z 15 tytułów w kategorii przekładowej.

Kapituła XIV edycji Nagrody im. Wisławy Szymborskiej ogłosiła listę 15 książek zakwalifikowanych do kolejnego etapu w kategorii najlepszego przekładu tomu poetyckiego na język polski. Wśród wyróżnionych znalazła się „Żarliwa elegia” Petera Gizzi’ego w tłumaczeniu Kacpra Bartczaka.

To wyjątkowy tom poetycki (książka-laureatka T.S. Eliot Prize) – zapis doświadczenia choroby, utraty i próby odnalezienia sensu w świecie, który traci spójność. Wiersze Gizziego rozgrywają się na granicy żałoby i pragnienia życia, gdzie smutek i światło nie wykluczają się, lecz współistnieją. Elegia nie jest tu wyłącznie lamentem, ale także formą miłości i trwania.

Autor przekładu – Kacper Bartczak – to również poeta, eseista i badacz literatury – od lat konsekwentnie rozwijający własny język poetycki i krytyczny. Autor m.in. tomów „Wiersze organiczne” czy „Czas kompost”, laureat Wrocławskiej Nagrody Poetyckiej Silesius za całokształt twórczości (2025), należy do najważniejszych współczesnych głosów w polskiej poezji. Jako tłumacz wprowadza do polszczyzny najciekawsze zjawiska poezji amerykańskiej, w tym twórczość właśnie Petera Gizziego, Rae Armantrout czy Charlesa Bernsteina.

Przejdź do treści Click to listen highlighted text!