Premiera pierwszego pełnego literackego przekładu „Hamleta” Williama Shakespeare’a na język śląski zbiegła się z premierą spektaklu „Tragedyjo Hamleta, ksiyncia Dynymarku” w Teatrze Śląskim.
Autorem przekładu jest Mirosław Syniawa, który przeniósł dramat Shakespeare’a w przestrzeń śląszczyzny, zachowując strukturę i dramaturgię oryginału. Nie jest to literacki eksperyment ani językowa ciekawostka, lecz pełnoprawne tłumaczenie klasyki światowej literatury. Jedno z najbardziej rozpoznawalnych zdań dramatu –„Być abo niy być – to ci je pytanie” – zyskuje w tym przekładzie nowe brzmienie i lokalny kontekst.
„Tragedyjo Hamleta, ksiyncia Dynymarku” opowiada historię duńskiego księcia rozdartego między pragnieniem zemsty a narastającymi wątpliwościami. W interpretacji Syniawy śląszczyzna staje się językiem zdolnym opowiadać o sprawach fundamentalnych: przemocy, samotności, ambicji i relacji jednostki z władzą. Jak zaznacza tłumacz, przekład klasyki na „języki nieoczywiste” otwiera nowe możliwości uczestnictwa w kulturze i pozwala odzyskać lokalnym językom pełnię literackiego wyrazu.